print logo

Periodisk evaluering Høst 2009

Emneansvarlig: Gunvor Mejdell

Administrativt ansvarlig: Ragnhild Kuløy

1. Beskrivelse av og kommentarer til eventuelle avvik fra og endringer i emnebeskrivelsen

Ved semesterstart ble studentene spurt om de ville være med på å avvike noe fra emnebeskrivelsen, nemlig ved at en av oppgavene ble omdefinert fra å vurdere oversettelser fra arabisk til norsk/engelsk, til å vurdere utdrag fra arabiske oversettelser av Ibsen Et Dukkehjem. Den ikke forhåndsdefinerte delen av pensum ble også tilpasset tematikken arabisk oversettelse av drama. Meningen med "avviket" var å legge denne delen nær opp til et nytt prosjekt under emneansvarlig lærer ("Den arabiske Ibsen").

4 av 6 ønsket å være med på dette. Etter oppgavene å bedømme, var dette ganske vellykket. Oppgavene ble først presentert muntlig i timene, og ulempen ved dette eksperimentet var at det ble ulikt fokus - men alle hørte på alle, og deltok i diskusjonene.

 

 

2. Kommentarer til kvantitative gjennomføringsdata på emnet (karakterer, stryk, frafall)

Det var 7 studenter oppmeldt og som møtte fram til første time. En student sluttet tidlig, oppga for svak leseevne (arabisk) som årsak. Alle ble vurdert til "bestått" - men det var svært ujevne prestasjoner - så lærer vil vurdere å gi karakter senere, som signal til studentene. Det å ikke gi karakterer har for øvrig den fordelen at det skaper et godt samarbeidsklima, man kan arbeide i gruppe.

 

3. Er det indikasjoner/eksempler på særlig god kvalitet? Hvordan er de fulgt opp?

En fleksibel holdning til forelesning versus seminar - der alle timene hadde preg av både det ene og det andre, ga god deltakelse.

 

4. Er det indikasjoner på sviktende kvalitet? Hvordan er de fulgt opp?

Litt dårlig tid. Øke timeantallet? (se pkt. 1 ovenfor)

 

5. Hva er det fokusert på i denne perioden mht utvikling av studiekvalitet?   

Engasjement og deltakelse. En viss modernisering av pensum, samt økning av fokus på kulturelle aspekter ved oversettelsen.

 

6. Forslag til tiltak for å forbedre emnet

Tror jeg vil legge inn noe Ibsen på arabisk som fast element. Kanskje også flere fellesoppgaver, som gir fokuserte diskusjoner. Klargjøre forholdet mellom de ulike tilnærmingene til oversettelse som vi møter i pensumlitteraturen. Om vi rekker, også bedre tid til framlegging av problemer i forbindelse med oversettelsen fra arabisk til norsk (siste mappe).