Pensum/læringskrav

  • Steiner, George. After Babel: aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press, 1992 (1st edition 1975), pp. 51-76, pp. 215-247.
  • John M. Ellis chapter 3 in Ellis, John M. Language, Thought and Logic. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1993. pp. 27-44.
  • Baker, Mona. "Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications", in M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair, Benjamins, 1993, pp. 233-250.
  • Santos, Diana. "Translation", in Robert Binnick (ed.), The Oxford Handbook of Tense and Aspect, Oxford University Press, 2012, pp. 335-369.
  • Toury, Gideon. Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam: Benjamins, Revised edition, 2012. Chapters 1 and 5.
  • Wyler, Lia. Línguas, poetas e bacharéis: Uma crônica da tradução no Brasil. Rocco, Rio de Janeiro, 2003.
  • Assis Rosa, Alexandra. 2006a. "Does translation have a say in the history of our contemporary linguacultures? Some figures on translation in Portugal." Polifonia. 9. 77-94. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/AssisRosa2006a.pdf
  • Øverås, Linn. "In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation", Cand. Phil. Degree thesis, University of Oslo, 1996. https://www.duo.uio.no/handle/10852/50453 Chapters 1 and 3.
  • Bennett, Karen. "Academic Discourse in Portugal: A whole different ballgame?" Journal of English for Academic Purposes, 9 (1), 2010, pp. 21-32.
  • Camargo, D. C. Uma comparação entre o estilo de Clarice e de seus tradutores. Revista Brasileira de Literatura Comparada, v. 13, p. 269-292, 2009. http://www.abralic.org.br/downloads/revistas/1415544751.pdf
  • Graciete Londrim. O percurso e o modo do movimento no norueguês e no português. Romanske Forum XX (6), 2006. https://www.duo.uio.no/bitstream/handle/10852/25203/22-06.pdf?sequence=1
  • Teresa Seruya (org.). Estudos de Tradução em Portugal, Universidade Católica Editora, Lisboa, 2007. (Seleção/utvalg)
  • Gellerstam, Martin. "Translationese in Swedish novels translated from English", in Lars Wollin & Hans Lindquist (eds.), Translation studies in Scandinavia, CWK Gleerup, Lund, 1986, pp. 88-95.
  • Santos, Boaventura de Sousa. Epistemologies of the South. Justice against Epistemicide. Boulder - London: Paradigm Publishers, 2014. Chapter 8.
  • Blum-Kulka, Shoshana. "Shifts of Cohesion and Coherence in Translation". In J. House & S. Blum-Kulka (eds.), Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter-Narr, 1986, pp. 17-35.


I tillegg skal studenten velge flere tekster til i samråd med faglæreren. Det kan være artikler om emner som studenten er spesielt interessert i (for eksempel litterær oversettelse, lingvistiske problemer, kulturelle aspekter eller datastøttet oversettelse), helst fra følgende liste.

  • Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context, Basil Blackwell, Oxford 1991. Chapters 3 and 5.
  • Campos, Harold. "Da tradução como Criação e como Crítica", Tempo Brasileiro, n.4-5, junho-setembro 1963.
  • Hofstader, Douglas. Le Ton beau de Marot: In praise of the Music of Language. Basic Books, 1997. Chapter 3.
  • Assis Rosa, Alexandra. "Hamlet a Valium: leitura de um famoso solilóquio em versão portuguesa.", in Teresa Seruya (org.), Estudos de Tradução em Portugal.  Colecção Livros RTP - Biblioteca Básica Verbo 1971-1972. Lisboa: UCP, 2005, pp. 115-138. http://alexandra.assisrosa.com/HomePage/Publications_Publicacoes_files/Rosa-2005.pdf
  • Possamai, Viviane. Marcadores textuais de textos especializados em tradução. TradTerm 12 (1) , 2006. http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/download/46726/50498
  • Refsdal, Eva. When ‘a girl’ becomes ‘an attractive little number’: Stereotyped representations of Latin America in literary translation and reception in 1960s Norway.  PhD dissertation, UiO, 2016 .
  • Belinda Maia & Anabela Barreiro. "Uma experiência de recolha de exemplos classificados de tradução automática de inglês para português". In Diana Santos (ed.), Avaliação conjunta: um novo paradigma no processamento computacional da língua portuguesa. IST Press, 2007, pp. 205-216.
  • Camargo, Diva Cardoso de. Metodologia de pesquisa em tradução e lingüística de corpus. São Paulo São José do Rio Preto: Cultura Acadêmica/Laboratório Editorial do IBILCE, UNESP, 2007. v. 1. 65p.
  • Graciete Sousa C. Londrim. O  percurso e o modo do movimento no norueguês e no português. Um estudo contrastivo em linguística cognitiva. Tese de mestrado, Universidade de Oslo, 2006. https://www.duo.uio.no/handle/10852/26212
  • Caldas-Coulthard, Carmen Rosa. "A tradução e os problemas da representação da fala". In Malcolm Coulthard & Patricia Anne Odber de Baubeta (eds), Theoretical Issues and Practical Cases in Portuguese-English Translation. Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Meilen Press, 1996, pp. 145-156.
Publisert 27. nov. 2018 09:23 - Sist endret 27. nov. 2018 09:23